Maaf: antara Bahasa Indonesia dan Jepang
Ditulis oleh Anto Satriyo Nugroho di/pada September 14, 2009
Kata-kata yang memiliki arti permintaan maaf dalam bahasa Jepang relatif lebih banyak daripada perbendaharaan kata dalam bahasa Indonesia. Untuk bahasa Indonesia, setahu saya hanya ada dua: maaf dan ampun. Dalam bahasa Jepang, kata-kata yang menyatakan permohonan maaf adalah:
1. gomen nasai
2. sumimasen (deshita)
3. moushi wakenai
4. owabi wo moushi agemasu
5. yurusu
gomen nasai relatif paling ringan, misalnya karena ketidak sengajaan, dsb. Kalau akibatnya cukup merepotkan kata sumimasen lah yang dipakai. Kalau untuk sopan santun dalam surat menyurat yang dipakai adalah moushi wakenai (no desuga…). Sedangkan untuk kesalahan yang berat/fatal owabi wo moushi agemasu. Yurusu artinya memaafkan, dan kata ini yang bisa dipakai untuk mengungkapkan ampunan dari Tuhan (kami no yurushi).
Kalau untuk Idul Fitri, kata apa yang dipakai untuk “mohon maaf lahir batin” ya ? Atau mungkin tidak ada padanan kata yang tepat, karena ini sudah masalah kultur ?



ruthie berkata
「アイドルフィトリーに本当に申しわけありませんでした」と思いました。
situs murah berkata
kalau Korea : Junggo mubarakeu
Bener ga yach
yusuf arie berkata
Selamat Idul Fitri 1430 H
Mohon maaf lahir batin
Yusuf arie sekeluarga
blog :
(dulu) http://www.yusufku.wordpress.com
yusufku.com
amaliautami berkata
oooo…. begitu yah…
situ orang jepang? hehehe
http://amaliautami.wordpress.com
tri nawangsih berkata
orang jepang rumit ya..mau minta maaf aja banyak banget pilihan katanya……
saya aja kalo ketemu orang jepang suka bingung mau pake yg mana, akhirnya pake yg standar aja, sumimasen……..kalo sesama umur tinggal bilang gomen hehehe